.BIO |
.MSIC
|
.CD'S |
.BLG | .FLG | .NWS |
.PRSS+COM | .1197 | .TXT |
|---|
[.ELECTRO_] Play >|Click|
>|El Espejo de Alicia| [2009] 11'45 Compuesta en RedonditoSound
Le Rideau derrière le rideau derrière le rideau...(Robert Normandeau)
Detras de la cortina hay un espejo. Y luego otro, y otro, y otro.
>|Remixmix| [2008] 5'
Compuesta para el disco Estrellas Transcompactas de Mika Martini y Eden Carrasco. Remix de la improvisacion sobre Estrellas Compactas.
>|Pl@y| [2008]» 10' Compuesta en los estudios de Musiques et Recherches (Bélgica) y RedonditoSound (Chile)
Nos encanta jugar. En realidad somos niños grandes que no hemos logrado transformarnos en « verdaderos » adultos y continuamos jugando, ahora con cosas un poco más serias, como la música. Pero en este juego de la musica, como en los juegos y como en la vida, sucede más a menudo de lo que quisieramos el encontrarnos con situaciones imprevistas, diferentes a lo que esperábamos. A veces, nos toca perder. Esta música está dedicada con mucha amistad, a Anette Van de Gorne.
[.Fr] Compossé au studio de Musiques et Recherches et au studio RedonditoSound. Nous aimons jouer.
Nous sommes des grands enfants que n'avons pas reussi a devenir des "vrais" adultes, et nous continuons à jouer, desormais avec des choses un peu plus serieuses, comme la musique. Mais dans le jeu de la musique, comme dans les jeux et comme dans la vie, il nous arrive de nous retrouver avec des choses imprevues, differents à ce qu'on attendait. Des fois, il nous arrive de perdre. Cette musique est dedié, avec amitié, a Anette Van de Gorne.
>1197 [2007] » 31'30 (FonMus) >|Estracto/Excerpt|
1.197 es el número de Detenidos-Desaparecidos durante la dictadura militar en Chile (1973-1989) y esta pieza ha sido compuesta en su homenaje, así como en el de sus familiares. De una cierta manera, se trata de una obra coral, "globalizada": cientos de personas de más de treinta países han colaborado en la composición de esta pieza grabando, con sus medios, al menos un nombre de un detenido-desaparecido y luego enviándomelo vía internet. Para ellos, mi más profundo agradecimiento. La obra está enteramente estructurada alrededor de estos 1.197 nombres, dichos con diferentes acentos idiomáticos, por adultos o niños y no siempre con la mejor calidad de grabación. Más, me parece que en este caso, el sentido se hace más fuerte que la forma.
En el Cementerio de Santiago de Chile hay un memorial dedicado a los detenidos-desparecidos. Sobre la interminable lista con sus nombres, hay una frase del poeta chileno Raúl Zurita que me ha acompañado durante el año que duró la composición de esta obra: "Todo mi amor está aquí y se ha quedado pegado a las rocas al mar a las montañas".

[.Uk] 1197 is the number of people detained and disappeared during military dictatorship in Chile, between 1973 and 1989. This piece was composed as a homage to those people and their families. It is somehow a choral piece, but globalized: hundreds of people from different countries have collaborated in the composition of this piece recording with their own means at least one name of an missing person. Those recordings were sent to me via internet. For them, my deepest gratitude. The piece is entirely structured around these 1197 names, pronounced with different idiomatic accents, by adults or children and not always recorded with high fidelity. But in this case I think that meaning goes above form.
At the cemetery of Santiago, Chile, there is a memorial dedicated to detained and disappeared people. Above the endless list with their names there are some words by chilean poet Raul Zurita. He has been with me the whole year it took me to complete the work. Those words are "All my love is here and it is attached to the rocks to the sea to the mountains"
>|Print...?| [2007] »3'30
Poseo una impresora muy moderna : escanea, hace fotocopias, pero raramente cumple correctamente la función principal por la que la adquirí : imprimir. Esta corta pieza está dedicada a todos aquellos a quienes de tanto en tanto, la informática nos pudre la vida.
[.Fr] J'ai une imprimante très moderne : elle sert de photocopieuse et de scanner, mais ce n'est que très rarement qu'elle exécute correctement sa fonction principale pour laquelle je l'ai achetée : imprimer. Cette musique est dédiée à Bernard Parmeggiani et à tous ceux à qui, de temps en temps, l'informatique pourrit la vie.
[.Uk] I own a very modern printer, it scans and photocopies. But it rarely accomplishes its main function, the reason why I acquire it: printing. This short piece is dedicated to all those whose lifes are once in a while ruined by technology.
>|Jetlag+6Hrs| [2006] »9'50.
Jetlag es fruto de un proyecto de colaboración, a distancia y con diferencia horaria, con el músico electrónico chileno Daniel Jeffs, AKA Djef. El objetivo fue de crear algo que reuniera estos dos universos sonoros, sin preguntarse de antemano por la forma ni ideas pre-establecidas. Esta pieza ha sido mi respuesta a ese desafío.
[.Fr] Jetlag est née de la collaboration avec Daniel Jeffs, AKA Djef, musicien électronique chilien. Collaboration réalisée à distance et en décalage horaire. L'objetif est de créer quelque chose qui ressamble deux universes sonores, sans soucis de forme ou d'idées pre-établies. Cette pièce est ma réponse à cet défi.
>|Whisssh...!|[2006]»2'06
Esta miniatura fue compuesta para un homenaje al compositor Trevor Wishart, por esta razón, el material sonoro de base son los diez primeros segundos de su obra Globalalia . Comencé la composición de esta pieza con las 'a la manera de...' ravelianas en mente: obras que resaltan algunos de los procedimientos composicionales del homenajeado, pero que al mismo tiempo permiten integrar lo que llamaría mi propia cocina musical. Se trata sobre todo de un piccolo divertimento electroacústico.
[.Fr] Cette miniature a été composée dans le cadre d'un hommage rendu au compositeur Trevor Wishart. Le matériel sonore de base est tiré des dix premières secondes de son oeuvre Globalalia . J'ai entrepris la composition de cette très courte pièce avec en tête l'idée des 'à la maniére de...' de Ravel : des piéces qui mettent en valeur certains procédés du compositeur honoré mais qui gardent aussi ma propre cuisine musicale. C'est surtout un petit divertimento électroacoustique.
[.Uk] This miniature was composed for a tribute to the composer Trevor Wishart, therefore, the sonorous material of base are the ten first seconds of his piece Globalalia. I began the composition of this piece with the Ravel's “in the way of…” in mind: works that emphasize some of the compositionals procedures of homenajeado, but that at the same time allows to integrate what we would call my own musical kitchen. This works is mainly a piccolo divertimento elettroacustico . First Prize in Miniaturas Electroacusticas 2006 contest.
>|El Punto Inmóvil| [2005]»10'40 Encargo/Commisioned by APREM-Nevers. Compuesta/composed in / en los estudios del LIPM (Buenos Aires) y del APREM.
"Yo vengo de una oscura provincia, de un país separado de todos los otros por la tajante geografía. Fui el más abandonado de los poetas y mi poesía fue regional, dolorosa y lluviosa. Pero tuve siempre confianza en el hombre. No perdí jamás la esperanza. Por eso tal vez he llegado hasta aquí con mi poesía, y también con mi bandera." Pablo Neruda. Discurso de recepción del Premio Nobel 1971. "Todo lleva a creér que existe un cierto punto del espíritu donde la vida y la muerte, lo real y lo imaginario, el pasado y el futuro, lo comunicable y lo incomunicable, el arriba y el abajo dejan de ser percibidos contradictoriamente. Por lo que es en vano asignarle a la actividad surrealiste otro móvil que la esperanza de determinar ese punto". André Breton. Segundo Manifiesto surrealista.
[.Fr] « Je viens d'une sombre province, d'un pays separée de tous les autres par une âpre géographie. J'ai été le plus abandonné des poétes et ma poésie fut régionale, pluviose et doulourouse. Mais j'ai toujours eu confiance en l'homme, je n'ai jamais perdu l'espoir. C'est pourquoi je suis arrivé peut-être jusqu'à ici avec ma poésie, mais aussi avec mon drapeau ». Pablo Neruda Discours de réception du Prix Nobel 1971 « Tout porte à croire qu'il existe un certain point de l'esprit où la vie et la mort, le réel et l'imaginaire, le passé et le futur, le communicable et l'incommunicable, le haut et le bas cessent d'être perçus contradictoirement. Or, c'est en vain qu'on chercherait à l'activité surréaliste un autre mobile que l'espoir de détermination de ce point... » André Breton. Second Manifeste du surréalisme.
[.Uk] "I come from a dark region, from a land separated from all others by the steep contours of its geography. I was the most forlorn of poets and my poetry was provincial, oppressed and rainy. But always I had put my trust in man. I never lost hope. It is perhaps because of this that I have reached as far as I now have with my poetry and also with my banner."(Pablo Neruda, Nobel Prize 1971. "Everything leads to the belief that there is a certain point of the spirit where life and death, what is real and what is imaginary, past and future, what can and what cannot be communicated, the high and the low cease being perceived contradictorily. Therefore it is in vain to assign to the surrealistic activity any other drive but the hope to reach this point". (André Breton, Second surrealist manifesto)
>| MingaSola I | [2004] »10'. (Fondart 2004)
En la isla de Chiloe, al sur de Chile, una Minga es una tradicion en la cual todo un pueblo ayuda a uno de sus miembros a realizar un trabajo que él no podria haber hecho solo (como trasladar una casa...). Este trabajo se realiza en un dia y se termina normalmente en un banquete preparado por el beneficiario para todos quienes ayudaron. De una cierta manera, MingaSola quiere tomar este espiritu de esfuerzo comunitario y jubilatorio, entrecruzando sonidos y trayectorias sonoras de fuentes instrumentales (en el caso, la grabacion de una bateria) con sonidos y articulaciones tipicamente electroacusticas. esta obra fué en parte compuesta y mezclada en 8 pistas en el Estudio Electroacustico del Norte de la Universidad de Lille 3, Francia. MingaSola I ha sido premiada con la mención honrosa del concurso Prix Bruynel 2005 y finalista del concurso de Bourges 2005.
[.Fr] Sur l'île de Chiloe, au sud du Chili, mon pays, une « Minga » désigne une tradition par laquelle tout un village aide l'un de ses membres à accomplir des travaux qu'il ne pourrait pas faire tout seul (comme déplacer une maison...). Ce travail est effectué en une journée et se termine normalement par un banquet offert par le bénéficiaire aux villageois. D'une certaine façon, Mingasola veut reprendre cet esprit d'effort communautaire et jubilatoire, en entrecroisant des sons et trajectoires sonores issus de sources instrumentales (la prise de son d'une batterie), avec des sons et articulations sonores purement électroacoustiques. Cette oeuvre a été en partie composée et mixée au Studio Electroacoustique du Nord de l'Université de Lille 3, et à reçu un deuxiéme prix au Concours 'Prix Bruynél' 2005 aux Pays Bas.
[.Uk] In the island of Chiloe, at the south of Chile (my country), a Minga is a tradition in which a whole town helps one of its members to make some work that he would not be able to do on his own (like moving a house from one place to another...) This process is done in a whole day and normally ends up in a banquet prepared by the owner of the house to those who helped in the move. In a way, Minga Sola has tried to consider this spirit of community effort and joy, crossing sounds and trajectories of sources of instruments (in this case, the recording of a drum set) with sounds and articulations typically of electroacoustic origin. This piece was composed and mixed partly in 8 tracks in the North's Electroacoustic Studio of the Lille 3 University, France. MingaSola win the honorary mention in the Prix Bruynel 2005 composition contest (Holland) and was selected in the Bourge's composition contest the same year.
>|Estrellas Compactas |[2003]»12'58
Estrellas Compactas es una obra basada sobre las enormes posibilidades musicales del tubo flexible de mi aspiradora. Pero también, es un homenaje a un pequeño departamento en Nanterre donde vivi los ultimos tres años. Era un viejo departamento, lleno de ruidos y sonidos particulares que traté de sorprender con un micrófono. Desgraciadamente, nunca logré hacer tan buena música como él.
[.Fr] « Etoiles Compactes » est une oeuvre fondé sur les immenses possibilités musicales du tuyau flexible de mon aspirateur. Mais cette pièce est aussi un hommage à un petit appartement Nanterrien où j'ai vécu presque trois années. C'était un vieux appartement plein de bruits et de sons à lui, que j'ai essayé de surprendre avec un micro...Malheureusement, je n'ai jamais arrivé a faire si bien que lui.
[.Uk] "Compact Stars" is a work based on the immense musical possibilities of the flexible pipe of my vacuum cleaner. But, is also a homage to a small Nanterrien apartment where I lived almost three years. It was an old apartment full with noises and sounds, that I tried to surprise it with a microphone... Unfortunally, I never arrived to make so well that him.
>|100 Flores | [2002] »13'
Es una pieza que està basada en la observación del comportamiento de los sonidos en la naturaleza aunque ninguno de los sonidos utilizados provenga de un ambiente « natural ». Es también una exploración en los registros extremos de la audición humana, principalmente el sobreagudo. Para la composición de la pieza el material proviene básicamente de el inicio de la canción de Donna Summer « On the radio », titulo por otra parte de mi anterior trabajo electroacústico. De un único sonido de bajo eléctrico y de una « frecuencia parásita » obtenida gracias a un error en mi computador. 100 Flores está organizada en tres secciones interdependientes, por lo que cada una de ella puede escucharse por separado. Pero es en su audición contínua donde la elaboración de los materiales y la relación de proporciones encuentra su mayor claridad. La pieza fué compuesta entre Agosto 2001 y Abril 2002 y está dedicada a Philippe Leroux, en signo de amistad y admiración.
[.Fr] « 100 Flores » est une pièce née de l'écoute attentive des sons dans la nature et de leur façon de se comporter. En d'autres termes, c'est une oeuvre née du plaisir d'écouter. Cette oeuvre est aussi un travail sur les couleurs sonores produites par des sons qui habitent les registres extrêmes de l'audition humaine. Les matériaux de base de la pièce ont été un échantillon du début de la chanson « On the Radio » de Donna Summer (par ailleurs, titre de ma précédente pièce et un petit clin d'oeil à la musique populaire), un son de Guitare Basse électrique et certaines fréquences parasites numériques. « 100 Flores » est une pièce en trois parties solidaires qui se développe selon un plan formel très précis en utilisant les mêmes matériaux de différentes manières.
>| On the Radio, oh, oh, oh| [2001] »4'40
Más que una obra musical, esta pieza es para mi un collage sonoro en la cual reuní citaciones de eventos sonoros que tienen una relacion muy próxima con mi vida. Encontramos así Berio y Pink Floyd, cortinas sonoras que me recuerdan a Chile o Francia, pero por sobre todo hay multiples extractos radiofónicos de muchos lugares que me hacen pensar en la Historia, en "mi" historia y más particularmente, a la de la mayoria de los chilenos y Latinoamericanos. Es mi (nuestro)11 de Septiembre el que evoco aquí. Esa pesadilla, de la cual no nos hemos nunca bien despertado, de haber vivido 17 años bajo una dictadura.
[.Fr] Plutôt qu'une piéce musicale, cette oeuvre est pour moi un collage où j'ai rassemblé des citations d'évenements sonores ayant un rapport très etroit avec ce que j'ai vécu. On y trouve ainsi des fragments de Berio et Pink Floyd, des petites sonneries qui me rappellent la France ou le Chili. Mais il y a surtout de multiples extraits de programmes radiophoniques d'un peu partout qui me font penser à l'Histoire, à mon histoire et plus particuliérement à celle de tous les Chiliens et Latino-Américains. C'est mon 11 de Septembre à moi (a nous) que j'évoque ici, ce cauchemar, dont nous ne nous sommes jamais bien réveillés, celui d'avoir vécu 17 ans sous une dictature.
>| Gato en el agua | [2000] »0'43
Pequeño estudio sobre el espacio./ Petit étude sur l'espace
>|Palabras del Sur | [1999] »5'50
Fue compuesta respondiendo a un "llamado a obra abierta" para el Festival "Synthése '99" del Instituto de Música Electroacústica de Bourges, Francia, que proponía a los compositores enviar obras creadas sobre el tema "el mundo se hace musica a la escucha del siglo". Me pareció importante participar aportando una mirada "desde el sur" a esta escucha del siglo, por lo que mi material sonoro para esta pieza fueron, aparte los sonidos de síntesis, voces e instrumentos Mapuches y voces Yámanas y Kaweskar. El desafío composicional fue, entonces, "armonizar" estos dos materiales a priori tan disimiles que a la vez representan dos mundos opuestos. Su complementariedad es la apuesta estética, cultural y política de este trabajo. Palabras del sur fue estrenada en Junio de 1999 en el ya mencionado festival
[.Fr] Cette pièce a été composée en réponse à l’appel à une œuvre ouverte " Le monde devenu Musique à l’écoute du siècle " du festival Synthèse’99 de l’IMEB. Il m’a apparu important de participer avec une optique depuis le sud à cette écoute du siècle. C’est pour cela qu’en plus des sons de synthèse, j’ai choisi comme matériaux sonores des voix et des sons instrumentaux de l’ethnie Mapuche ainsi que des voix des ethnies Kaweskar et Yàmanas. Ces dernières ayant déjà disparu de notre paysage humain. Le défi compositionel était donc celui d’ " harmoniser " ces deux sources sonores a priori si différentes représentant des mondes opposés. Le rêve de leur complémentarité est le pari esthétique, culturel et politique de ce travail.
>|La Música del Cuerpo| [1998] »0'38 Encargo del Gobierno Chileno (Fondart 1998).
Obra Construída completamente a partir de sonidos producidos por el cuerpo humano y procesados electrónicamente. El uso del cuerpo -nuestro primer y mas antiguo instrumento- junto a las avanzadas tecnologías es la paradoja que da orígen a esta obra.
[.INSTRUMENTA_]
>| Jardin de la Noche| [2004] »1'00
Curso nivel medio conservatorio de Blanc-Mesnil /Grabación: Forum Culturel de Blanc Mesnil. Francia 2004. / Classe du niveau moyen du conservatoire de Blanc-Mesnil /Enregistrment: Forum Culturel de Blanc Mesnil. Francia 2004.
>| Jugar | [2004] para quinteto. »0'30
Intérpretes: Ensemble Wien-Pierrot Lunaire /Grabación: XIV Festival de música contemporánea Chilena. Sala Fresno 2004.
>| Ausencia de Dios| [1997] Extracto de la 3a sección »0'33
Pablo Oyanedel, Baritono. Jorge Espinoza, Fagot. Enrique López, Viola. Miguel Angel Jiménez, Piano. /Grabación : VIII Festival de Música Contemporánea, Goethe Institut, Santiago de Chile. 1998.
>|Tres Piezas Informales| [1997] Extracto de la 2a sección »0'36
Alejandro Ortiz, Clarinete. Juan Coderch, Vibráfono. Clara Juri, Violonchello. /Grabación : XIII Festival de Música Chilena. Sala Isidora Zegers, Santiago de Chile 1998.
[.DOCTOR ZOCOTROCO_]
>| 47/48 |
>| El Gran Caño|
>| Lope |